发布帖子 回 复
微信扫一扫到手机

随时看帖、分享到朋友圈

西小编教你如何扫二维码>>
阅读:9216 |   回复:17

空鏡子-----兼談翻譯

  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 楼主 *   狗尾花 发表于 10-11 00:40


前几年有一部陶虹主演的电视连续剧《空镜子》,英语翻译成NOTHING IN THE MIRROR。而事实上故事讲的是镜子后面的秘密故事,因此,个人觉得,该电视剧《空镜子》的英语翻译成MYSTERY IN THE MIRROR.可能好一些,表面上空的东西,里面是最复杂,最神秘。色即是空,空即是色。

当年很有名的苏联歌曲《喀秋莎》,第一句“正当梨花开遍天涯”,事实上,原文是“苹果花开季节”,俄语狗儿不懂,英语是“THE APPLE FLOWERS WERE BUDDING”, 日语是“林檎の花ほころび”,中文把苹果花翻译成为梨花,据说,在当时梨花比较大众化,比苹果花更加通俗易懂。

翻译有时候不仅仅看字面意思,需要信达雅。电视剧《空镜子》英语翻译成MYSTERY IN THE MIRROR也许会好一点。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 沙发 *   狗尾花 发表于 10-11 11:54
谢谢编辑、版主的放行。本文只是学术讨论。讨论镜子和翻译。

镜子的秘密太多了,一个普普通通的大镜子,如果放置在一个公司的大厅,不管挂在墙上还是摆在地下,也不管镜子上写的什么,有时候甚至镜子上写的很冠冕堂皇。八九不离十那镜子是风水镜。照妖镜。金克木,刀刃煞,避煞。既然老板要放置那么一个大镜子,就不是一般员工能够了解的秘密。MYSTERY IN THE MIRROR。

找工作的人,如果到公司应聘,看到大厅摆着一个大镜子,即使写着什么“大展宏图”之类冠冕堂皇的话,几乎也是一个风水镜。员工是木,老板是金,金克木,如果应聘者信风水,自己觉得自己运气或者身体欠佳,那样的公司最好不要考虑。除非你不信,要不,你知道怎么解。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 3楼 *  狗尾花 发表于 10-11 16:50
日文版“国际歌”,从翻译角度来说,是几个国际歌版本中最轻快的版本,不作政治学考量,从学术上说,狗儿觉得当人们满心欢喜的轻松歌唱,这歌唱会更加唱出自己真心的愉悦。 (狗儿尝试中文翻译,如果有错,请行家指正。)


インターナショナル        (国际歌)

佐々木孝丸/佐野碩 訳詞 ドジェテール曲
(佐々木孝丸/佐野碩  翻译  狄盖特 曲)

起て飢えたる者よ    (起来,饥饿的人们)
今ぞ日は近し        (是时候了)
覚めよ我が同胞        (醒来吧,同胞们)
暁は来ぬ                (天要亮了)
暴虐の鎖断つ日        (扛起我们鲜红的旗帜)
旗は血に燃えて        (一起来斩断暴虐的锁链)
海を隔てつ我等        (大海阻隔不了)
腕結び行く            (我们并肩同行)
いざ戦わんいざ        (来吧,起来战斗)
奮い立ていざ!        (来吧,奋起前进)
ああインターナショナル (我们同唱一首歌)
我等がもの              (同唱一首国际歌)
いざ戦わんいざ          (起来战斗)
奮い立ていざ!            (奋起前进)
ああインターナショナル    (我们同唱一首歌)
我等がもの                (同唱一首国际歌)
いざ 踊りましょう            (我们一起载歌载舞)
いざ 歌いましょう いざ        (一起载歌载舞)
あ~ インターナショナルの祭りです (庆祝我们的国际节)


聞け我等が雄叫び                (听,我们雄壮的怒吼)
天地轟きて                 (惊天动地)
屍越ゆる我が旗                (我们扛起旗帜)
行く手を守る                (手拉手踏过先驱)
圧政の壁破りて                (冲破专制的牢笼)
堅き我が腕                    (我们手拉手)
今ぞ高く掲げん            (高举我们胜利的旗帜)
我が勝利の旗                (高举我们胜利的旗帜)
いざ戦わんいざ            (起来战斗)
奮い立ていざ               (奋起前进)
ああインターナショナル     (我们同唱一首歌)
我等がもの                        (同唱一首国际歌)
いざ戦わんいざ           (起来战斗)
奮い立ていざ!        (奋起前进)
ああインターナショナル   (我们同唱一首歌)
我等がもの                    (同唱一首国际歌)
いざ 踊りましょう         (我们一起载歌载舞)
いざ 歌いましょう いざ     (一起载歌载舞)
あ~ インターナショナルの祭りです(庆祝我们的国际节)


起て飢えたる者よ      (起来,饥饿的人们)
祭りの日は来たり        (来迎接国际节)
覚めよ 我が楽队        (醒来吧,我们的乐队)
暁は来ぬ                (天要亮了)
静寂の锁断つ日       (奏响我们的乐章)  
チンドンが响く       (打破沉重的锁链)
チャンゴを打ちならせば  (吹响我们的号角)
皆踊り出す               (一起欢跳起来)
いざ戦わん               (起来战斗)
いざ奮い立て いざ               (奋起前进)
ああインターナショナル    (我们同唱一首歌)
我等がもの                (同唱一首国际歌)
いざ 踊りましょう         (我们一起载歌载舞)
いざ 歌いましょう いざ     (一起载歌载舞)
あ~ インターナショナルの祭りです(庆祝我们的国际节)
ああインターナショナル    (我们同唱一首歌)
我等がもの                (同唱一首国际歌)


  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 4楼 *  狗尾花 发表于 10-27 20:12
汉译英有二个公认是非常经的典翻译。一个是忽悠:fool you  一个是狗不理:go believe 。 他明明忽悠 (fool you)了你,还要说不信你是狗,逼着你相信(go believe)这翻译也真实绝了。
西柚_Dt6qN 发表于 10-27 21:11

在这里确实能学到知识,可惜不懂外文。阅读有困难

我也来说说
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 5楼 *  狗尾花 发表于 11-01 22:14
汉语里经常说“如来佛”,如来即是佛,佛即是如来。当人们读《楞严经》“若诸众生,忆佛念佛,当现前来,必定见佛。”,而《金刚经》则说“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来”,觉得二部经说法矛盾,到底念佛能不能见佛?据说,也是因为两种语言没有完全对应的词语的原因,据说梵文原文是没有觉得有冲突,一个讲化身,一个讲法身,汉语翻译如果不加注释找不到恰当的词,翻译成为汉语之后,好像觉得有矛盾。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 6楼 *  狗尾花 发表于 11-05 11:52
这几天“靓绝五台山”的消息突然多了,她主演的几部片子,中文片名:《大时代》英文翻译成为:Greed Of Man,这个翻译是很恰当的,贪婪时代贪婪的人。另外一部《扭计双星》,英文片名:The Return Of Mischievous Lots I & II 人性的堕落,回归到野性,翻译也很不错。这是八九十年代的翻译,七八十年代有几部电影名字的翻译,却不尽人意,很有名的日本电影《追捕》(君よ 愤怒の河を渉れ----你要渡过愤怒的河),《追捕》这个翻译虽然意思翻译出来了,但主题已经转换了,还有一部《望乡》(サンダカン八番娼/館  望郷---山打根八号娼\馆)因为电影本身有个副标题 望乡,《望乡》这个翻译还算好的。但同时期还有一部片子《蝴蝶梦》(Rebecca),把Rebecca翻译成为蝴蝶梦,却是莫名其妙的翻译,纯粹是为了忽悠观众的孱头,大学时候老师讲翻译课时,每每都拿Rebecca作为翻译忽悠人的孱头例子。  
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 7楼 *  狗尾花 发表于 11-08 23:52
日語五十音图的伊吕波歌,本来是翻译中文《涅槃经》的:诸行无常(色は匂へど散りぬるを),是生灭法(我が世誰ぞ常ならむ);生灭灭已(有爲の奥山今日越えて),寂灭为乐(淺き夢見じ醉ひもせず)

因为用平假名写的,再从日语翻译回中文,就无法翻译回《涅槃经》的:诸行无常,是生灭法;生灭灭已,寂灭为乐。

见过比较普遍的翻译是:

いろはにほへとちりぬるを  花虽芬芳终需落
わかよたれそつねならむ    人生无常岂奈何
うゐのおくやまけふこえて  俗世凡尘今朝脱
あさきゆめみしゑひもせす  不恋醉梦免蹉跎

日語五十音图的伊吕波歌,传说作者是空海,但空海在唐朝主要是修密宗,尤其是一般认为《涅槃经》传到日本应该是在平安中晚期,很多人认为日語五十音图的伊吕波歌是后人假托空海所作。时间太久,难于考证。

再说说上面的Rebecca翻译成为蝴蝶梦,如果Rebecca翻译成为蝴蝶梦合适,个人认为,翻译成《红楼梦》还更加准确,因为一开头Rebecca说梦回到的庄园是红房子。《追捕》(君よ 愤怒の河を渉れ----你要渡过愤怒的河),《追捕》这个虽然意思翻译出来了,只要有罪,哪怕冤罪,都要追捕,但电影的主题显然是叫主人公,哪怕是再大的委屈,都要渡过愤怒的河,去给人们揭露真相。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:7046
  • 威望:7733
  • 注册:2006-11-10
* 8楼 *  西坡居士 发表于 11-09 21:49
《夕阳之歌》,光是中文版就有三个《夕阳之歌》《千千阙歌》《风雨中的承诺》,全世界据说有一百多个版本,这才是是实实在在的先进文化。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 9楼 *  狗尾花 发表于 11-12 16:53
谢谢居士是捧场。近藤真彦的《夕烧けの歌》,我也很喜欢。邓丽君的歌好多其实也是演歌翻唱的。

谢谢西子编辑和版主,再给有缘人说一点空海。空海在唐朝留学时候是很艰苦的(前几年有中日合作机构想研究空海在唐朝留学的费用是怎么得到的,因为缺乏有关资料,无法考证。想想现在草根出身的自费留学生情况,大概也能够明白那艰辛)。空海的出名有很大的运气成分在里面。804年日本派留学生时候,没有空海,那时候最澄是最红火,最澄19岁就考取了全国认定的10个最高学位,年轻有为,最主要的是最澄住的比叡山位于皇宫的鬼门,恒武天皇很器重他,希望他替皇宫挡住妖魔鬼怪,最澄是公派留学兼遣唐使翻译。而空海那时候默默无闻,在遣唐使就要出发前,急急忙忙找到关系,并且写了保证完成留学之后回日本的保证书,才勉强同意自费留学。这一点,后来的圆仁甚至连空海运气都没有,就是那个写了有名的《入唐求法巡礼行记》的圆仁,同样写了保证书,却只得到半年的自费勘定(签证),以至圆仁在《入唐求法巡礼行记》里都承认自己有差不多一年时间没有签证,非法待在唐朝,那是很危险的,逮到了就要坐牢,并强制遣送回国。最后还是圆仁脑子转的快,先拿新罗的签证,再从新罗转拿大唐的签证,才有后面的《入唐求法巡礼行记》。当时,日本派留学生还是很严格的。最澄是公派留学兼遣唐使翻译,他是按照恒武天皇要求学天台,因为空海是自费留学,他想爆冷门,学点适用的,到青龙寺拜惠果法师学密宗,结果第二年恒武天皇去世了,新的嵯峨天皇因为厌倦了宫廷斗争,打算迁都,旧皇宫的鬼门、神门就不重要了。尤其是嵯峨天皇又特别相信密宗,加上很喜欢书法,空海的赌注就下对了(空海下赌注时候,没有人能够预见到嵯峨会继承皇位,这一点上,空海也是运气),如果不是这一突发事件,空海的出名道路就要遥远甚至艰难的多。而最澄马上就意识到了危机,跟着空海去青龙寺拜惠果法师学密宗,但因为空海已经在青龙寺,惠果法师对最澄不热心,最澄这时候做了一件很欠考虑的事情,偷偷拜比自己小7岁的空海为师学密宗(病急乱投医),无形中抬高了空海。可想而知,惠果法师对最澄什么想,而事实上,空海也没有教最澄什么密宗,没有很大的深入,两位大师因此也几成路人。但最澄回日本后,还是把密宗揉进了天台(因为皇帝需要),所以,日本的天台跟国内的天台差别还是很大的。种种机缘,空海回日本后,嵯峨天皇很器重他,造就了弘法大师。人的成功,很多时候,需要机缘与运气,或者说造化吧,过分折腾得不到的就是宿命,大概应该安心受命。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:7046
  • 威望:7733
  • 注册:2006-11-10
* 10楼 *  西坡居士 发表于 11-13 17:06
五轮真弓,《忘不了你》原唱
中岛美雪,《漫步人生路》原唱
河合奈保子,《月半小夜曲》原唱
玉城千春,《后来》原唱
都是很有才华的女歌手,自己作曲演唱。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 11楼 *  狗尾花 发表于 11-20 12:05

空海 飛白體  漢飜    漢文典籍的翻譯、翻刻
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 12楼 *  狗尾花 发表于 11-24 23:10

很有名的《東海道中膝栗毛》(とうかいどうちゅうひざくりげ),很多日本名人寫過,松尾芭蕉,十返舍一九等人,一般翻譯成:东海道徒步旅行记,但都沒有把東海道的難,如同李白寫的蜀道難一樣翻譯出來,應該是东海道徒步難行记,膝栗毛ひざくりげ,就是膝跪在毛栗上,有多難受,也有人說,跪榴蓮,現象一下那可怕,因此用來形容難受。好久都沒有見到過毛栗,還是小時候姨媽背著去山裡頭時候撿過,後來雖然有吃過,歲月匆匆,卻沒有再見過山上的毛栗,前幾天居然在惠州城區附近的山上看到了野生毛栗,還撿到了不少,大為吃驚的。童年的記憶,童年的回味。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 13楼 *  狗尾花 发表于 12-02 00:41

最澄寫給空海,自稱自己是空海徒弟(下僧)的信原件。空海回日本時候,帶回了《理趣經》,這部經唐密是不承認的,如果空海是從惠果那裡得到,意味著唐密有《理趣經》,只是師師相傳,不傳弟子。如果不是惠果那裡得到,空海回日本時候帶回的《理趣經》來源就是一個謎。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 14楼 *  狗尾花 发表于 12-04 18:35
BBC 製作的大型紀錄片《佛教》,結尾有一句英語:“All phenomena are like a dream, an illusion, a bubble and a shadow, Like dew and lightning. Thus should you meditate upon them.” 不知道BBC這句英語依據的原文是梵文還是巴利文,但估計這個紀錄片的中文翻譯者沒有讀過《金剛經》,把英語翻譯成中文時候,翻譯成為“這個世界,看起來就如同黎明的星星,溪水里的氣泡,夏天雲雨裡的閃電,閃爍的燈光,夢和幻影。”雖然,意思都差不多。但狗兒個人覺得還是喜歡鳩摩羅什翻譯的“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”,很有韻味。

  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 15楼 *  狗尾花 发表于 12-09 14:20

空海写给嵯峨天皇的信,报告自己从大唐带回的经文目录,其中有《理\趣\经》。东密宣称“即身是佛”,与禅宗主张“当下是佛”,其实都具有“人间佛教”的因素。《宋高僧传》直接就说“佛法据王法以立”,虽然不能以世俗经验来理解佛法,但离开世俗法,佛法无从谈起。世间的善心道德与出世的发心佛法是不二法门,本来一味。东密祖庭高野山有一座“白蚁墓”,前面也有一面铜镜,那是一面佛镜,佛光普照,超度红尘中微弱的蝼蚁一类亡灵。镜子,无论在佛家,道家还是一般人家,立在那里,往往都有一些缘由。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 16楼 *  狗尾花 发表于 12-11 11:48
传统风水上,一般是“镜不对门”,对门招阴,原则上是开门见福、开门见花、开门见佛、开门见喜等,欢天喜地才好运。如果开门见镜,镜子对着大门,这块镜子应该是治煞,比如,镜子下面有二块玻璃窗,风水上叫一双眼睛盯着大门,要镜子来罩着眼睛。这种以煞治煞,要看主家的运气,一般人不敢用,赌运气,运气高强,罩住了它,大吉;运气欠缺,就大麻烦。
  • 等级:侠圣(Lev.16)
  • 帖子:902
  • 威望:4037
  • 注册:2008-07-14
* 17楼 *  狗尾花 发表于 前天 11:57
镜子照影意即招阴,镜相意即惊相,镜子的奥秘太多。前几年,在韶关一个寺庙,老师傅从玻璃柜的下面拿出一面镜子给狗儿,那镜相,那禅机妙理,狗儿明白,滚滚红尘中,有的人,注定要碰头,有的事,冥冥之中,早有注定。

登录  |  注册

 
广播台